您当前的位置:首页 >> 饮食
更严格的审查?手机游戏产业的寒冬来了……
发布时间:2019-07-01
 
文中含敏感词汇,翻译部分不能完全直译,见谅!

A panel of censors set up to vet mobile video games in China has signalled it will be hard to please.

State media reports that of the first 20 titles it assessed, nine were refused permission to go on sale.

The Xinhua news agency added that developers of the other 11 had been told they had to make adjustments to remove "controversial content".


翻译

中国为审查手机游戏成立一个审查委员会,看来要让这个委员会开心是很难的事情。

据官方媒体报道,在经过评估的前20种游戏中,有9种被拒绝出售。

官方媒体补充称,其他经过审查的11家游戏开发公司已被告知,他们必须做出调整,删除“有争议的内容”。


词伙

审查手游 vet mobile video games

官方媒体 State media

上架销售 go on sale

进行调整 make adjustments

引起争议的内容 controversial content




There has been a clampdown on new video game releases in the country since March.

The authorities have voiced concerns about the violent nature of some titles as well as worries about the activity being addictive.

President Xi Jinping has also called for more to be done to tackle a rise in near-sightedness among the young - something that the country's ministry of education has linked to children playing video games at the cost of spending time on outdoor pastimes.


翻译

自3月份以来,中国一直在限制新游戏的发行。

有关部门对一些暴力内容的游戏表示担忧,并担心这些行为会让人上瘾。

重要人士还呼吁采取更多措施,来解决年轻人近视率上升的问题。教育部认定这一问题与孩子牺牲户外活动去玩电子游戏有关系。


词伙

新游戏发行 video game releases

暴力内容 violent nature

阻止……的攀升 tackle a rise in

以……为代价 at the cost of

户外活动 outdoor pastimes



It was announced in August that a new body - the State Administration of Press and Publications - had taken over responsibility for approving games and that it would limit the number of online titles available.

And although it has not been specified, some experts are assuming that the new panel will operate under its auspices.

Until an announcement by China's Communist Party's central committee on Friday, the online video games review panel's existence had not been made public.


翻译

今年8月宣布,一个新的机构——(State Administration of Press and Publications)已接管游戏审批工作,并将限制在线游戏的数量。

尽管没有具体说明,但一些专家认为,新成立的专家组将在这个机构的主持下开展工作。

在某会上周五发布公告之前,网络游戏审查小组的存在一直没有公开。


词伙

负责…… taken over responsibility for

游戏审批 taken over responsibility

在线游戏 online titles




Xinhua said it is comprised of gaming experts, government-employed researchers, and representatives from the media and video games industry.

But it provided no other information about who they were or the titles they had already examined.

Nor was there any hint of when the freeze on new releases might end.

The Wall Street Journal suggested publishers might have to wait until at least March after the next annual meeting of parliament.


翻译

官方媒体说,它由游戏专家、政府雇佣的研究人员以及媒体和视频游戏行业的代表组成。

但它没有提供其他信息关于他们是谁,或他们已经审查过哪些游戏。

也没有任何迹象表明对新游戏停止审批何时会结束。

 《华尔街日报》(The Wall Street Journal)建议,出版商可能至少要等到明年3月,下次年度会议之后。


词伙

审查小组 review panel

被公开 be made public

政府雇佣研究员 government-employed researchers

电子游戏产业 video games industry


Analysts appear split over how to interpret the latest development.

A research note from the US-based Jefferies Financial Group described the move as being "progressive" and speculated that a timetable for approved video games releases would soon follow.

But South Korea's Kiwoom Securities said the committee's existence indicated that the Chinese government intended to tighten regulation of the industry.

One industry-watcher observed there was a big backlog to clear, meaning it could be a long while before matters settled down.


翻译

对于如何解读这一最新进展,分析师们似乎存在分歧。

总部位于美国的杰富瑞金融集团(Jefferies Financial Group)在一份研究报告中称,此举是“渐进式的”,并推测,批准游戏发布的进程表将很快出台。

 但韩国Kiwoom证券表示,该委员会的存在表明,政府有意加强对该行业的监管。

一位行业观察人士指出,还有大量积压工作需要清理,这意味着问题可能需要很长一段时间才能解决。


词伙

最新进展 the latest development

批准游戏发布 approve video games releases

加强产业的监管 tighten regulation of the industry.

完成大量积压的工作 clear a big backlog



"China is the biggest games market globally - there had always been some stiffness of regulation around certain games but the mobile space had been relatively unscathed from that and there seemed to be a lot more freedom for smartphone titles," said Piers Harding-Rolls, research company IHS Markit's games expert.

"But you now have a new organisation and what sounds like more stringent criteria.

"There will be a learning process involved in that for publishers and I think we could be waiting six to 12 months before things return to some sort of normality."


翻译

研究公司IHS Markit的游戏专家皮尔斯•哈丁-罗尔斯(Piers Harding-Rolls)表示:“中国是全球最大的游戏市场——尽管有一些针对部分游戏的严格规范,但移动端领域相对未受影响,智能手机游戏似乎拥有更大的自由度。”

“但你现在有了一个新的机构,还有听起来更严格的标准。”

“对于游戏出版商来说,这将是一个学习过程,我认为,我们可能要等6-12个月,事情才会回归正常。”


词伙

智能手游 smartphone titles,

严格的条件 stringent criteria

学习的过程 a learning process

回归正常 return to normality



 本篇文章学习要点

学习点1:

State media reports that of the first 20 titles it assessed, nine were refused permission to go on sale.

解析:这里的of等于among,从句的主语可以看做是“nine of the first 20 titles it assessed”, it assessed是定语从句,修饰titles

 

学习点2:

It was announced in August that a new body - the State Administration of Press and Publications - had taken over responsibility for approving games and that it would limit the number of online titles available.

解析:两个并列的主语从句,用两个 that引导。

 

学习点3: 

Nor was there any hint of when the freeze on new releases might end.

解析:倒装。因为前面一句话有否定。可以还原成“there was no hint of when the freeze on new releases might end”。When引导名词性从句。

 




熟悉语法术语和句子分析

请阅读《手把手教你24小时搞懂英文语法》


完整版的新闻摘录,请点击箭头下方阅读原文查看

↓↓↓

相关阅读